نشر موقع “التحرير“، قائمة لأعضاء هيئة التدريس بكلية حقوق “عين شمس”، إذ قامت إدارة موقع الكلية، عبر موقعها الرسمي، بترجمة أسماء الأساتذة عبر إحدى الترجمات الإلكترونية، ما أدى لترجمة ساخرة للغاية.
وترجمت الكلية عبر موقعها اسم الدكتور رمضان محمد بطيخ أستاذ القانون الدستوري باسم “Ramadan Mohamed Watermelon”، واسم الدكتور محمد ميرغني خيري باسم “Mohammed Mirghani charity”، والدكتور أنور ربيع فتح الباب باسم “Anwar spring open the door”، بالإضافة إلى عدد آخر من الأسماء.
بدو أن إدارة الموقع التي نشرت عددا كبيرا من الأسماء الخاطئة لأعضاء هيئة التدريس قبل أكثر من 3 سنوات، وتحديدا في 14 – 9 – 2013، تعول كثيرا على «ترجمة جوجل»، إذ لم يفكر أحد منهم في مراجعتها – حتى الآن – بعد أن أتم عملية الـ«كوبي بيست».
ورغم أن الترجمة الحرفية قد تكون مقبولة إلى حد ما في النصوص والأخبار والتقارير، باعتبارها استدلالية، إلا أنها إذا تعلقت بأسماء الأشخاص، تكون كوميدية وكارثية إلى أقصى حد.
ومن الأخطاء الفادحة التي ارتكبها المسؤولون عن الموقع، ترجمة اسم الدكتور حسام الدين كامل الأهواني، إلى Hossam El Din full الأهواني، وتحويل اسم الدكتور طلبة وهبة خطاب إلى Students and the gift of speech، ومحمد المرسي زهرة إلى Mohammed Mursi flower، والدكتور ربيع أنور فتح الباب، إلى Anwar spring open the door.