إسلام وهبان
خلال الساعات القليلة الماضية، انتشرت عدد من الكوميكس عبر صفحات التواصل الاجتماعي، وعدد من مجموعات القراءة، حول الأسماء الروسية التي يطلقها الأدباء على أبطالهم في أعمالهم الأدبية الروسية. وعلق الكثيرون على صعولة نطق هذه الأسماء والزيادة الملحوظة في عدد حروفها.
من جانبه قال المترجم يوسف نبيل، إن عدد أحرف أغلب الكلمات الروسية بالفعل كبيرة، وليست أسماء الشخصيات فقط، إلا أن التعود على نطق الكلمات الروسية يجعل المترجم ومن ثم القارئ قادرا على قراءة هذه الأسماء بسهولة، مشيرا إلى أن اللغة الروسية غنية وثرية بدرجة كبيرة مثل اللغة العربية.
أضاف أن الإضافات الملحقة بالأسماء هي ما تجعلها طويلة وصعبة في النطق على الكثيرين، فمثلا يتم إلحاق كلمة “فيتش” بعد اسم الأب، والتي تعني ابن فلان، وكلمة “فنا” أو “فا” والتي تعني بنت فلان، وكلمة “اوف” التي تدل على اسم العائلة، فمثلا إذا كان الشخص اسمه فيودور والأب فلاديمير، فإن الاسم يكتب فيودور فلاديميروفيتش، ولو كان اسم الجد أو العائلة إيفان، فتكتب إيفانونف، أما إذا كانت فتاة اسمها أوليجا، فيكتب اسمها أوليجا فلاديمرفا إبفانوف.
أشار إلى أن المترجم يواجه العديد من الصعوبات مع الجمل الروسية خاصة في حالات الإعراب المتعددة والمتغيرة، وكذلك طول بعض الجمل واحتواءها على ما يقرب من 90 كلمة، لافتا إلى أن بعض الكلمات تعكس دلالات بعينها، وأن الأدب الروسي يتميز بإشاراته الفلسفية والوجودية.