في حلقة مساء السبت، من برنامجها "90 دقيقة" المذاع على قناة "الحياة"، وجهت الإعلامية بسمة وهبة رسالة للشعب الإسرائيلي بلغة عبرية ضعيفة، أثارت سخرية رواد مواقع التواصل الاجتماعي، الذي شعر أغلبيتهم بأن هناك أخطاء فيها بمجرد الاستماع لحروفها، حتى ممن ليسوا على دراية بعلم اللغة والصوتيات.
رسالة بسمة وهبة التي وجهتها للشعب الإسرائيلي كانت محاولة منها لإبداء النصح لهم، على حد تعبيرها، حيث قالت لهم إن حكومتهم بقيادة بنيامين نتنياهو تخدعهم وتضحي بالأسرى بقطع المياه والغذاء وحتى الكهرباء عن قطاع غزة.
ولكن "وهبة" وقعت في أخطاء في نطق الكلمات العبرية، التي على ما يبدو قد كتبت لها بحروف عربية، تلك الطريقة التي يتبعها بعض المتعلمين حديثًا للغة متجاهلين بذلك صوتيات اللغة وحركاتها مثل التشكيل والإمالة وغيرها.
رسالة بسمة وهبة كانت مكتوبة بمفردات عبرية سليمة ولكن بحروف عربية، لذلك ظهرت في الكلمات، حروف زائدة، وأخرى ناقصة، ونُطق مختلف، وتشكيل مُختلف، ولكن الكلمات كانت مفهومة رغم أنها ضعيفة أو بالتعبير الدارج (مكسرة)، وقد فهمها الصحفيون الإسرائيليون ونقلوها في مواقعهم الإخبارية وصحفهم.
وفيما يلي ترجمة الرسالة كاملة، موضح فيها الأخطاء التي وقعت فيها الإعلامية:
הממשלה (هممشالا)
الحكومة (نطق أقرب للصحيح؛ ومفهومة بشكل كبير)
=========
שלכם (شلاخيم)
بتاعتكم (نطقت الكلمة بشكل خاطئ؛ ولكنها أيضا مفهومة)
=========
עכשיו (عخشاف)
الآن (تم نطق حرف الخاء زيادة وأصبحت "عخشخاف)
==========
לא מחבשת (لو مخبيست)
لا تبحث (تم نطقها لو مخيبيس؛ ولذلك نطقت بشكل خاطئ بنسبة كبيرة؛ ولكن من يجيد العبرية يستطيع فهم ماذا تقصد)
=============
על הביטחון (عل هبيطخون)
على الأمن (تم نطقها بشكل صحيح بنسبة كبيرة)
========
אתם רואים (أتيم روئيم)
أنتم ترون (تم نطق الكلمتين بشكل خاطئ؛ ولكن يمكن فهمها من قبل الإسرائيليين)
========
את הכעס הערבי (إت هكيعيس הערבי)
الغضب (تم نطق كلمة الغضب بشكل سليم؛ ولكن العربي تم نطقها بشكل خاطئ؛ ولكن يستطيع الإسرائيلي فهمها)
==========
ברחבי העולם (برحفاي هعولام)
في أنحاء العالم (تم نطق في أنحاء بشكل خاطئ؛ العالم بشكل صحيح)
========
לא רק במולדת הערבי (لو رق بموليديت هعرفي)
ليس فقط في الوطن العربي (تم نطقها بشكل صحيح إلى حد ما؛ ولكن وقعت في كلمة العربي، لأنها تنطق v وليس f).
=========
החיים שלכם בסיכון (هحييم شلاخيم بسيكون)
حياتكم في خطر (هناك خطأين هنا في النطق؛ ولكنها نطقت كلمة حياة بشكل صحيح؛ وفي المجمل الجملة مفهومة)
==========
נתניהו לא ראש הממשלה (نتانياهو لو روش هممشالا)
نتانياهو ليس رئيس الحكومة (النطق بشكل صحيح)
==========
שמבין איך להגן (شمفين إيخ لهجين)
الذي يعرف كيفية الدفاع (خطأين في الكلمة الأولى والأخيرا؛ حيث إن الكلمة الأولى نطقتها بالفاء وهي بال v؛ وفي الكلمة الأخيرة هناك تشديد على حرف الجيم
===========
על העם שלו (عل هعم شلو)
على شعبه (نطق أقرب للصحيح)
==========
צריך לשאול ראש הממשלה שלכם (تساريخ لشؤول روش هممشالا شلاخيم)
يجب أن تسألوا رئيس الحكومة لديكم (تلجملة صحيحة ولكنها وقعت في الكلمة الأخيرة؛ ولكن القصد مفهوم)
=========
מה גוראל האסירים של ישראל (ما جورال هأسيريم شل يسرائيل)
ما مصير الأسرى الإسرائيليين (مفهومة)
=========
לא ראינו אותו מנסה לבדוק מה קרה לאסירים (لو رأينو أوتو منسيه لفدوك ما قرا لأسيريم)
لم نراه يحاول معرفة ما حدث للأسرى (نطق مفهوم)
========
העצה שלי לשקול את החישובים כעם (هعيتساه شيلي لشقول هحشوفيم كعام)
نصيحتي أنا تعيدوا حساباتكم كشعب (هناك خطأين في نطق كلمة حسابات)
===========
לחפש פתרון (لخبيس بترون)
أن تبحثوا عن حل (نطق الكلمة الأولى خطأ لأن هناك حرف يجب تشديده)
============
לחיות בשלום (لخيوت بشلوم)
حتى تعيشوا بسلام (خطأ بسيط في النطق؛ والجملة مفهومة)
============
ולחיות האחים שלנו בשלום (فلخيوت هأخيم شلانو بشلوم)
وليعيش إخواننا الفلسطينيين بسلام (خطأ بسيط في نطق الكلمة الأولى مثل الخطأ السابق)
============